Витиеватый лондонский английский порой непонятен даже для других жителей Великобритании.
«I’m going out out and hearing someone’s bubble» — если вы планируете ехать в Лондон, но не видите никакой логики в этом выражении, эта статья точно вам пригодится.
Cockney Rhyming Slang
Каждый лондонец знает, что «bees and honey» значит «money», a «box of toys» можно перевести как «noise» — это просто правило.
Английский cockney rhyming сленг — это практически новый язык, который лондонцы изобрели в середине 19 века. Звучит как полный бред: причем здесь пчелы и причем здесь деньги?
Но на самом деле все довольно просто:
«Money» рифмуется с «bees and honey», но honey = money, так что мы можем убрать эти слова и оставить только «bees». Так что одинаково правильными будут оба эти примера:
It cost me a lot of bees and honey. — Это стоит мне кучи денег!
It cost me a lot of bees. — Это стоит мне кучи денег!
Кокни-сленг может подходить по смыслу, как в этом случае (пчелы = труд = деньги), но главная все-таки не логика, а рифма.
«Egg» рифмуется с «borrow and beg», но мы вычеркиваем «beg» и оставляем только «borrow».
«Noise» рифмуется с «box of toys», вычеркиваем «toys» и оставляем только «box».
Guys, you’re making a lot of toys! — Ребята, вы производите много шума!
«Laugh» рифмуется с «bubble bath», вычеркиваем «bath» и оставляем только «bubble».
I hear bubble! — Я слышу смех!
А теперь задача усложняется, потому что кокни-слэнг — не единственное сложное место в английском сленге.
Allow it — просто прими это/ забей
В буквальном переводе «allow» звучит как «разреши» или «позволь». И лондонцы интерпретируют это слово похожим образом. Они используют «allow» в значении «забей».
Angel — район между Кингс-Кросс и Олд-Стрит
He’s been living in Angel for a long time. — Он давно живет в Ангеле.
Это не значит, что человек вознесся на небеса, это значит, что ему просто повезло поселиться между Олд-стрит и Кингс-Кросс.
Забавно, что здесь нет никакого религиозного подтекста: Angel назван в честь старинной гостиницы «Ангел» — популярного в 17-м веке бара. Это довольно популярное место для тусовок, поэтому не пугайтесь, если местные жители предложат вам прокатиться сюда.
Bare — очень
Вообще «bare» переводится как «голый», но именно в Лондоне его используют в значении «очень».
I’m bare tired! — Я очень устал!
Bruv/Blud — приятель/ друг/ чувак
Друг, брат, приятель — «bruv» или «blud» можно часто услышать от подростков на улице. Это сильно искаженная версия слова «брат»: сначала «brother» сократили до «broth», потом буквы TH заменили на V и добавили вместо O U.
История замены TH на V вообще очень популярна в английском сленге — например, в 2008 году один лондонский рэпер выпустил сингл «Dance wiv me».
Going out out — выйти из бара/ с вечеринки
Запоминайте:
«i’m going out» — «я иду отдохнуть»
«i’m going out out» — «я ухожу с вечеринки»
«I’m going out» обычно описывает момент, когда люди отправляются выпить в бар или клуб. Но если вы уже устали веселиться, можно использовать «out out» — то есть выйти из клуба подышать или поймать такси.
Vexed — злиться
Это удивительный пример мультикультурного английского сленга, потому что «vex» — на самом деле старое французское слово, означающее «беспокоить» или «раздражать». Этот смысл сохраняется и сегодня.
Peng — красиво
You’re looking peng today! — Выглядишь красиво сегодня!
Еще одно молодежное слово с загадочным происхождением. Есть версия, что оно может быть связано со слово «kushempeng» — сленговой версией марихуаны. Звучит довольно логично, потому что под «peng» лондонцы часто имеют в виду «кайфово».
До встречи на программе Foundation! Люблю, Аня