IFG Russia — British University Foundation | IFG Россия — Высшее Образование в Великобритании
Блог
Главная страница » Блог » Пунктуация в английском
10 Авг
Пунктуация в английском

Пунктуация в английском


Вы хоть раз писали эссе на английском? Недавно у меня был такой опыт: с грамматикой еще ничего, а вот запятые расставила как попало. 

В таких ситуациях многие студенты ориентируются на русскую пунктуацию, но английская все-таки заметно отличается. Так что придется подучить несколько правил.  

Я собрала краткий гид на случай, если вас тоже настигнет внезапное сочинение 🙂  

апостров — apostrophe

Единственный знак препинания, которого нет в русском языке — апостроф (но вы наверняка знаете его довольно хорошо). Апостроф используется для того, чтобы показать, что в слове пропущены буквы.

Хотите универсальный совет? Если вы не знаете, нужно ли ставить апостроф — попробуйте произнести словосочетание на одном вдохе. Если получится — ставьте.

He is — He’s
I am — I’m
Do not — Don’t
They have — They’ve
It is — It’s
I would — I’d
Let us — Let’s
She has — She’s
Who is — Who’s


запятая — comma

Здесь будет много правил. Запятая в английском ставится, если:

1. …соединяет собой два самостоятельных предложения. Но ТОЛЬКО перед союзом «so».

We’re out of time, we have to finish the test — неверно

We’re out of time, so we have to finish the test — верно

Если писать «so» не хочется, между предложениями можно поставить точку с запятой.

We’re out of time; we have to finish the test — верно

2. …перед вводным причастным оборотом. Здесь нужно обращать внимание на фразу в начале предложения.



Grabbing her umbrella,
she raced out of the house.

Before eating,
the family said grace.


3. …перед «and» и в перечислении

For dinner we ate meatloaf, soup, and salad.

Последняя запятая — не ужасная ошибка написания. Это явление называется оксфордской запятой (или harvard comma) и англичане используют ее «для предотвращения двусмысленности». Объяснить это правило можно простым (и очень смешным) примером.

«We invited the rhinoceri, Washington, and Lincoln» можно перевести как «Мы пригласили носорогов, Вашингтона и Линкольна».

Звучит неплохо, но если мы уберем последнюю запятую…

«We invited the rhinoceri, Washington and Lincoln» будет означать «Мы пригласили двух носорогов по имени Вашингтон и Линкольн».

То есть мы пригласили не двух президентов и носорогов, а пригласили двух носорогов по имени Вашингтон и Линкольн. Так происходит потому, что запятая перед перечислением может играть роль двоеточия.


4. …после прямой речи.


А вот и моя ошибка из эссе — я выделила прямую речь двоеточием, хотя в английском это делает запятая. И неважно, на каком месте стоит фраза в кавычках.

«We’ll be home at nine», they said.

They said,
«we’ll be home at nine»


Словарик:
declarative sentence — повествовательное предложение
question mark — вопросительный знак
harvard comma — гарвардская запятая
conjunction — союз
punctuation marks — знаки пунктуации



До встречи
на программе Foundation!
Люблю, Аня

Форма заявки

  • Отправляя форму, вы даёте согласие на получение рассылки и обработку ваших персональных данных.